<Раскрути свой сайт!

X-men Fanforum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » X-men Fanforum » Флудильня » К вопросу о прозвищах мутантов


К вопросу о прозвищах мутантов

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

По поводу "переводить или не переводить" прозвища мутантов было немало споров. Одни считают, что раз прозвище - это второе имя, то в переводе оно не нуждается, и это было бы так же нелепо, как называть, к примеру, Питера Паркера Петром Ручкиным (отсюда "транскрипционные" пиратские переводы типа "Роуг, Вулвирин, МистИК") - другие придерживаются мнения, что прозвище - это "визитная карточка", отражение характера, способностей, стиля жизни персонажа, поэтому должны быть понятны читателю/зрителю и нуждаются в переводе.
Я придерживаюсь второй точки зрения. А вы?

0

2

Ведьма Элен
ну конечно, я тоже согласна со вторым. некоторые прозвища могут быть понятны только тем, кто знает англ. язык, если их не переводить. Я же думаю, что переводчики имеют право перевести прозвище на свой лад, что бы было понятно читателю\зрителю. Вот Storm, например. Надо быть уж очень дремучим, что б не знать, как это переводится (Все-таки, слово частоупотребляемое да и в русском есть эквивалент, хоть и заимствованный), а наши перевели Гроза - все стало ясно и понятно.

0

3

Тут вопрос еще и в том, что на русском языке сложно найти адекватную замену прозвищу. Роуг - она не Шельма, не простите меня, но она распутная женщина, она воровка , что идеально отражает ее силы, но героиня Воровка не привлечет внимание. Иногда можно перевести, иногда этого делать не стоит.

0

4

Hobo
все правильно, и извиняться не надо.

Hobo написал(а):

Воровка не привлечет внимание

также как и Жулик, и Плутовка....

0

5

И еще Разбойник и Бродяга...

0

6

В моем сердце лед написал(а):

И еще Разбойник и Бродяга...

точно, я забыла совсем. Разбойник - ну как так можно перевести прозвище девушки?

0

7

Rogue написал(а):

Разбойник - ну как так можно перевести прозвище девушки?

англичане  и американцы же не совсем тупые, да, они и сами это не имеют ввиду.

0

8

В моем сердце лед написал(а):

И еще Разбойник и Бродяга...

Так же встречала Титания и Вампир, но это в испанской и португальской версии соответственно.

0

9

Hobo написал(а):

что на русском языке

И не только на русском. На ютубе встречала французский (канадский, как мне знатоки говорили вариант), испанский, португальский, японский и, кажется (точно не припомню), польский переводы "Фокса"

0

10

Rogue написал(а):

все правильно, и извиняться не надо.

и кстати, это извинение было фигурой речи, не более.

0

11

Я думаю, что лучше переводить.

0

12

Прозвища стобалльно стоит переводить. Они же даются не от балды, а что-то означают (либо сверхспособности, либо особенности внешности, либо черты характера). Так что их надо переводить, чтобы было понятно, что именно они означают.

0

13

присоединяюсь к тем, кто за перевод! вот только нужно сразу определяться с вариантом перевода и делать его "каноном" в своем языке, чтоб не было "Жуликов", "Шельм" и "Ружей"   :glasses:

0

14

Я тоже думаю вот что в переводе нуждается. Я в Чехии живу и начало росомаха видела на русском а подруга никак не могла понять почему в той сказке было "Rosomák" (Росомаха) а потом он взял имя Wolverine.

0


Вы здесь » X-men Fanforum » Флудильня » К вопросу о прозвищах мутантов