По поводу "переводить или не переводить" прозвища мутантов было немало споров. Одни считают, что раз прозвище - это второе имя, то в переводе оно не нуждается, и это было бы так же нелепо, как называть, к примеру, Питера Паркера Петром Ручкиным (отсюда "транскрипционные" пиратские переводы типа "Роуг, Вулвирин, МистИК") - другие придерживаются мнения, что прозвище - это "визитная карточка", отражение характера, способностей, стиля жизни персонажа, поэтому должны быть понятны читателю/зрителю и нуждаются в переводе.
Я придерживаюсь второй точки зрения. А вы?
К вопросу о прозвищах мутантов
Сообщений 1 страница 14 из 14
Поделиться12011-10-09 21:36:22
Поделиться22011-10-09 22:14:19
Ведьма Элен
ну конечно, я тоже согласна со вторым. некоторые прозвища могут быть понятны только тем, кто знает англ. язык, если их не переводить. Я же думаю, что переводчики имеют право перевести прозвище на свой лад, что бы было понятно читателю\зрителю. Вот Storm, например. Надо быть уж очень дремучим, что б не знать, как это переводится (Все-таки, слово частоупотребляемое да и в русском есть эквивалент, хоть и заимствованный), а наши перевели Гроза - все стало ясно и понятно.
Поделиться32011-10-09 23:20:17
Тут вопрос еще и в том, что на русском языке сложно найти адекватную замену прозвищу. Роуг - она не Шельма, не простите меня, но она распутная женщина, она воровка , что идеально отражает ее силы, но героиня Воровка не привлечет внимание. Иногда можно перевести, иногда этого делать не стоит.
Поделиться42011-10-10 09:28:34
Hobo
все правильно, и извиняться не надо.
Воровка не привлечет внимание
также как и Жулик, и Плутовка....
Поделиться52011-10-10 15:19:54
И еще Разбойник и Бродяга...
Поделиться62011-10-10 18:28:55
И еще Разбойник и Бродяга...
точно, я забыла совсем. Разбойник - ну как так можно перевести прозвище девушки?
Поделиться72011-10-10 18:51:06
Разбойник - ну как так можно перевести прозвище девушки?
англичане и американцы же не совсем тупые, да, они и сами это не имеют ввиду.
Поделиться82011-10-10 18:51:37
И еще Разбойник и Бродяга...
Так же встречала Титания и Вампир, но это в испанской и португальской версии соответственно.
Поделиться92011-10-10 18:54:33
что на русском языке
И не только на русском. На ютубе встречала французский (канадский, как мне знатоки говорили вариант), испанский, португальский, японский и, кажется (точно не припомню), польский переводы "Фокса"
Поделиться102011-10-10 18:57:54
все правильно, и извиняться не надо.
и кстати, это извинение было фигурой речи, не более.
Поделиться112013-06-01 22:48:03
Я думаю, что лучше переводить.
Поделиться122013-08-06 17:13:44
Прозвища стобалльно стоит переводить. Они же даются не от балды, а что-то означают (либо сверхспособности, либо особенности внешности, либо черты характера). Так что их надо переводить, чтобы было понятно, что именно они означают.
Поделиться132014-03-30 14:32:28
присоединяюсь к тем, кто за перевод! вот только нужно сразу определяться с вариантом перевода и делать его "каноном" в своем языке, чтоб не было "Жуликов", "Шельм" и "Ружей"
Поделиться142014-06-07 11:15:30
Я тоже думаю вот что в переводе нуждается. Я в Чехии живу и начало росомаха видела на русском а подруга никак не могла понять почему в той сказке было "Rosomák" (Росомаха) а потом он взял имя Wolverine.